Kako prevoditi literarne radove

Prijevod: Fahrudin Nakičević

 

Ako prevođenje literature i akademskih radova vas zanima, učenje kako prevoditi može biti nevjerovatno korisno.

 

Književni prijevod je umjetnost koja uključuje premještanje i interpretiranje kreativnih djela kao što su romani, kratke proze, poezije, drame, stripovi (komični) i film skripte iz jednog jezika i kulture u drugu.

 

To također može uključivati intelektualne i akademske radove kao što su psihologija publikacije, filozofija i fizike papire, likovne i literarne kritike i djela klasične i drevne literature.

 

Bez književnog prevođenja, ljudska misao i umjetnost bi bila lišena duše velikih umova i knjiga, u rasponu od Biblije do Don Kihota, do Frojda, Ajnštajna, do Nedžiba Mahfuza i Orhana Pamuka.

 

Ako prevođenje literature i akademskih radova vas zanima, učenje kako prevoditi može biti nevjerovatno korisno.

 

  1. Postanite strastven i prisan čitalac u svakom od vaših jezika( jezika kojih poznajete).

Prevođenje kreativnih djela zahtjeva sposobnost čitanja između redova. Morate voliti čitanje žanrova koje prevodite i morate biti upoznati sa piscem, nijansama jezika, kulturom, misli i porukom.

Ako npr. prevodite proznu poeziju (pjesme) sa holandskog na engleski, morate pročitati što više objavljenih ( i neobjavljenih ) pjesama, što je moguće, na holandskom i engleskom. Ovo će vam pomoći da shvatite stilove, suptilnost, kontekst i dušu prozne poezije kako bi dekonstruisali na holandskom i rekonstruisali na engleskom jeziku ( napomena = misli se = „ preveli sa holandskog na engleski jezik „ ).

Ne zaboravite da se držite svog jezika.  Jezik je tečni entitet koji se konstantno mijenja i evolvira (evoluira,razvija ). Dijalekti se mijenjaju, semantika se mijenja, nove riječi su skovane, stare riječi umiru i ponovo se rađaju.

 

  1. Ovladajte (svojim) vještinama pisanja na maternjem jeziku.

Većina književnih prevodilaca, sa vrlo malo izuzetaka, prevode izričito (isključivo) na svoj maternji jezik, jezik na kojem se mogu najbolje izraziti i s kojim su najbolje upoznati. Da biste preveli knjigu, morate napisati knjigu; da biste preveli predstavu, morate znati kako napisati predstavu. Jedini način da to učinite jeste da pišete što je više moguće na vašem jeziku i da stalno brusite tu vještinu. Većina objavljenih prevodilaca su najčešće objavljeni pisci.

Rijetki izuzetak od pravila je bila Izraelka Leah Goldberg (1911-1970). Odgojena je i obrazovana kao evropljanin/ka, ipak prevodila isključivo na moderni hebrejski, njen treći jezik, od šest drugih ( koje je poznavala). Ona je, međutim, usvojila hebrejski kao njen (domaći) maternji i kao način izražavanja i bila je plodan pisac i na hebrejskom također.

 

 

  1. Obrazujte se.

Akademske institucije širom svijeta su jedan od najjačih izvora i pristalica književnih i akademskih prevođenja. Razmotrite(razmislite), uzimajući u obzir najmanje jedan stepen u komparativnoj književnosti, lingvistici, jezicima, ili prevođenju da(kako) bi dobili početnu prednost. Književni prijevod je posebno i često ponuđen kroz kreativno pisanje programa( ili kreativno pisanje programe). Akademski trening(obrazovanje) će vam također dati pristup književnim predavanjima, mentorstvo(stažiranje) sa profesorima koji prevode i bibliotekama sa dobro uspostavljenim i svjetskim zbirkama.

Ako je akademija izvan vaše lige(moći), možete sebe podučiti kroz knjige(putem knjiga). Provjerite vaše lokalne knjižare i knjižnice, i ono što je objavljeno na tu temu i čitajte, čitajte, čitajte.

 

  1. Istražite o piscu i djelu koje prevodite.

Rad pisca je dio njega/nje samog/same. Da biste tumačili ono što čitate, morate sve znati o osobi koja stoji iza tih riječi. Zapitajte se, kada i gdje je ovo djelo napisano? Odakle je pisac? Čime je pisac bio okružen u vrijeme pisanja tog djela? Da li djelo ima povezanosti sa drugim književnim djelima? Šta je još napisao pisac? I tako dalje.

 

  1. Znajte rizike onoga što prevodite.

Prevođenje određenog djela može kostati zivota i pisca i prevodioca, zavisno od njihovog izvjestaja(njihove izjave) samog rada.Prijevodi knjiga su izazvali revolucije i ratove. Upoznajte svoju publiku!

 

  1. Zapamtite da nijedan prijevod nije savršen.

Čim počnete da prevodite svoju prvu rečenicu, original je već izgubljen u prijevodu. Tvoj zadatak je, ne da pronađeš ekvivalent, nego da rekonstruišes original kao da je napisano na ciljanom jeziku. Kulturni koncepti, nijanse boja, nijanse značenja, pa čak i historija može biti izgubljena. Umjesto da se bojite, prigrlite to. Uvijek možete koristiti fusnote ako je potrebno. Tko je vaša publika?

Ispravite završne dijelove prijevoda jedan po jedan prije generalnog čitanja i razmatranja na kraju. Možda pronađete bolju riječ ili izraz na istom jeziku koji daje bolje značenje od prijašnjeg. Ne pretjerujte s procesom(misli se na ispravljanje), ali provjerite gdje možete dodati svoja poboljšanja.

 

www.wikihow.com, How to Translate Literary Works (http://www.wikihow.com/Translate-Literary-Works – originalni tekst na engleskom jeziku)